Persian Tour & Mc Tes

MC Tes is an underground Iranian rapper, poet, and writer known for his introspective and socially conscious lyrics. His music explores themes of personal struggle, societal issues, and existential reflection, offering a raw and unfiltered perspective on life. He has released several albums, including Arrabehaa, Khaali, Dard, and 8118, each showcasing his deep lyricism and distinctive style. With a fearless approach to storytelling, MC Tes has carved out a unique space in Iran’s underground rap scene, using his art as a means of self-expression and critique.

ام سی تس یک رپر زیرزمینی ایرانی است که به خاطر اشعار درون‌نگر و آگاهانه‌اش شناخته شده است. موسیقی او به مضامینی چون مبارزات شخصی، مسائل اجتماعی و تفکر اگزیستانسیالیستی می‌پردازد و دیدگاهی بی‌پرده از زندگی ارائه می‌دهد. او چندین آلبوم منتشر کرده است، از جمله “ارابه‌ها”، “خالی”، “درد” و “۸۱۱۸”، که هر کدام شعرهای عمیق و سبک خاص خود را نشان می‌دهند. با رویکردی بی‌پروا در داستان‌گویی، ام سی تس فضایی منحصر به فرد در صحنه رپ زیرزمینی ایران ایجاد کرده است و از هنر خود به عنوان ابزاری برای بیان شخصی و نقد اجتماعی استفاده می‌کند. او یکی از اولین رپرهایی است که نگاهی کاملاً فلسفی به رپ فارسی دارد و اشعارش حالت عارفانه‌ای دارند.

Mae MC Tes yn rapiwr tanddaearol, bardd ac awdur o Iran sy’n adnabyddus am ei eiriau craff a chymdeithasol ymwybodol. Mae ei gerddoriaeth yn archwilio themâu megis brwydrau personol, problemau cymdeithasol ac ystyr bodolaeth, gan gynnig persbectif gonest a diamwys ar fywyd. Ymhlith ei albymau mae Arrabehaa, Khaali, Dard, ac 8118, lle mae pob un yn dangos ei arddull unigryw a’i eiriau dwys. Drwy adrodd straeon heb ofn, mae MC Tes wedi creu lle arbennig yn sîn rap tanddaearol Iran, gan ddefnyddio ei gelfyddyd fel modd o fynegiant a beirniadaeth gymdeithasol.

With hearts as our army,

We glimpsed the strange truths of the unseen.

You, drenched in our blood, cold as stone;

You, forged entirely from metal.

You stole every heart,

Left us spellbound, bearing wrath.

Your spell strikes, silencing all.

You, unwavering, made of metal.

Our hearts, unsteady, find no solace;

A hundred oaths sworn, a thousand breaths stilled.

Yet fate gives as it pleases –

Mc Tes

Gyda chalonau fel ein byddin,

Gwelson ni wirioneddau rhyfedd y byd anweledig.

Ti, wedi’th blymio yn ein gwaed, oer fel carreg;

Ti, wedi dy siapio’n hollol o fetel.

Ti a ladrataist bob calon,

Gan ein gadael wedi’n swyno, yn cario dicter.

Mae dy swyn yn taro, yn cau cegau.

Ti, ddiduedd, wedi dy wneud o fetel.

Ein calonnau ni, yn ansefydlog, heb gysur.

Can llw a roddwyd, mil o anadl wedi peidio.

Ond mae tynged yn rhoi fel y mynn hi –

Mc Tes

Persian Tour & Sheida Mohamadi

Sheida Mohamadi is an Iranian poet, writer, scholar, and journalist born in Tehran. She holds a Master’s in Communication from Purdue University and a degree in Persian Literature from the University of Tehran. She has served as Poet in Residence at the University of Maryland and the University of California, Irvine, where she lectured on Persian poetry, literature, and history. A member of PEN Center USA since 2010, she has published six books and an audio CD, with her work translated into multiple languages. She has also contributed to literary magazines and newspapers, focusing on contemporary Persian poetry and women’s issues.

شیدا محمدی شاعری ایرانی، نویسنده، محقق و روزنامه‌نگار است که در تهران به دنیا آمده است. او دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته ارتباطات از دانشگاه پردو و مدرک ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است. شیدا محمدی به عنوان شاعر مقیم در دانشگاه مریلند و دانشگاه کالیفرنیای ایروین فعالیت کرده است و در این دانشگاه‌ها در مورد شعر، ادبیات و تاریخ ایران سخنرانی داشته است. او از سال ۲۰۱۰ عضو مرکز قلم ایالات متحده است و شش کتاب و یک سی‌دی صوتی منتشر کرده است که آثارش به چندین زبان ترجمه شده است. همچنین، او مقالاتی در مجلات ادبی و روزنامه‌ها منتشر کرده است که بیشتر به شعر معاصر فارسی و مسائل زنان می‌پردازد.

Mae Sheida Mohamadi yn fardd, llenor, ysgolhaig ac newyddiadurwraig o Iran a anwyd yn Tehran. Mae ganddi radd Meistr mewn Cyfathrebu o Brifysgol Purdue ac mae wedi astudio Llenyddiaeth Bersiaidd ym Mhrifysgol Tehran. Mae hi wedi bod yn Fardd Preswyl ym Mhrifysgol Maryland a Phrifysgol Califfornia, Irvine, lle y addysgodd am farddoniaeth, llenyddiaeth a hanes Persiaidd. Ers 2010, mae hi wedi bod yn aelod o PEN Center USA ac wedi cyhoeddi chwe llyfr a CD sain, gyda’i gwaith wedi’i gyfieithu i ieithoedd lluosog. Mae hefyd wedi cyfrannu at gylchgronau llenyddol a phapurau newydd, gyda ffocws ar farddoniaeth gyfoes a materion menywod.

With those eyes, I’ve walked the paths of friendship.

I’ve rained dark and lonesome storms.

With your feet, I’ve crossed domes, oranges, and clouds;

Passed through wet and unfamiliar alleys.

With those feet, I’ve fallen far, so far

Sheida Mohamadi

Gyda dy lygaid, cerddais lwybrau cyfeillgarwch.

Rwyf wedi glawio stormydd tywyll ac unig.

Gyda’th draed, rwyf wedi croesi cromenni, orennau, a chymylau;

Wedi pasio trwy lonydd gwlyb ac anghyfarwydd.

Gyda’r traed hynny, rwyf wedi cwympo mor bell, mor bell.

Sheida Mohamadi

Persian Tour collaborators

Persian Tour features the work of five Iranian writers, poets, and rappers. Their words will appear on the walls of the exhibition, bringing their voices into the space and making them part of the experience.

Their poetry will also be included in a multilingual catalogue, with translations in Persian, English, and Welsh, creating a connection between different languages and cultures.

Introducing the Persian Tour

Introduction

How do we truly experience a culture? Through words, movement, literature, space, or emotion? Persian Tour invites you to step inside the richness of Iranian heritage, where poetry is woven into architecture, music shapes the atmosphere, and calligraphy flows across walls like a living story.

This multi-sensory exhibition transforms each gallery into a temporary Persian landscape, blending poetry, dance, scent, and sound to create a fully immersive experience. Showcasing the work of five contemporary Iranian poets, Persian Tour builds a bridge between languages and traditions, connecting audiences in Wales to a culture that is both deeply rooted and universally resonant.

Here, words do more than tell a story, they become a space for connection and understanding. Poetry lingers in the air, echoes in movement, and resonates in the hearts of those who experience it. This is a journey not just to be seen, but to be felt with all the senses.

Cyflwyniad

Sut ydyn ni’n profi diwylliant yn wirioneddol? Drwy eiriau, symudiad, llenyddiaeth, gofod, neu emosiwn? Mae Persian Tour yn eich gwahodd i gamu i mewn i etifeddiaeth gyfoethog Iran – lle mae barddoniaeth yn cydblethu ag pensaernïaeth, cerddoriaeth yn siapio’r awyrgylch, ac arysgrifau’n llifo ar draws y waliau fel stori fyw.

Mae’r arddangosfa aml-synhwyraidd hon yn trawsnewid pob oriel yn dirwedd dros dro o Iran, gan asio barddoniaeth, dawns, arogl a sain i greu profiad cwbl ymgolli. Gyda gwaith pum bardd cyfoes o Iran, mae Persian Tour yn creu pont rhwng ieithoedd a thraddodiadau, gan gysylltu cynulleidfaoedd yng Nghymru â diwylliant sy’n ddwfn ei wreiddiau ac yn gyffredin i bawb.

Yma, mae geiriau yn fwy na straeon – maen nhw’n dod yn fan cyfarfod, yn lle i greu cysylltiad a dealltwriaeth. Mae barddoniaeth yn aros yn yr awyr, yn adleisio mewn symudiad, ac yn atseinio yn y galon. Taith yw hon i’w theimlo gyda’r holl synhwyrau.

مقدمه

چگونه می‌توان یک فرهنگ را عمیقاً تجربه کرد؟ از طریق کلمات، حرکت، ادبیات، فضا یا احساس؟ نمایشگاه عشاق شما را به دل میراث غنی ایران دعوت می‌کند—جایی که شعر در تار و پود معماری تنیده شده، موسیقی فضا را جان می‌بخشد و خوشنویسی همچون روایتی زنده بر دیوارها جاری است.

این نمایشگاه چندحسی، در طول چند ماه، هر گالری را به چشم‌اندازی از ایران تبدیل می‌کند، جایی که شعر، رقص، رایحه و صدا در هم تنیده می‌شوند تا تجربه‌ای عمیق و فراگیر خلق شود. با حضور پنج شاعر معاصر ایرانی، نمایشگاه اُشاق پلی میان زبان‌ها و سنت‌ها می‌سازد و مخاطبان در ولز را به فرهنگی پیوند می‌دهد که هم ریشه‌هایی کهن دارد و هم درونمایه‌ای جهانی و مشترک.

در اینجا، کلمات تنها برای روایت نیستند؛ بلکه به فضایی برای پیوند و همدلی تبدیل می‌شوند. شعر در هوا طنین می‌اندازد، در حرکت‌ها انعکاس می‌یابد و در جان مخاطب رسوخ می‌کند. این سفری است که نه فقط با چشم، بلکه با تمام حواس باید آن را تجربه کرد